quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

Almost, ou seja, quase...

Uma vez ouvi, uma "menina da vida" a dizer num bar (Toya na Praça Nova) a um estrangeiro:

- "Almost your not with a good body"...

Depois de pensar um bocado, é que pude chegar à conclusão, que ela traduziu à letra uma expressão cabo-verdiana:

- "Kuase bo ka ta ke corp sab"...

6 comentários:

Zuella disse...

Isso me fez lembrar de um livro chamado "the book is on the table" publicado por um americano que aprendeu a falar portugues, se aventurando na travessia do Rio amazonas (3meses), dentro de uma chalana, com nativos que mal sabiam falar o proprio portugues. Ele quis mostrar que a forma mais facil de aprender era enfrentando uma situacao de sobrevivencia. E nessa peleja ele aprendeu varios ditos e expressoes populares que ao serem traduzidas pro ingles, perdiam ou nao tinham significado algum.

Alguns exemplos:

a.Are we in the tape! = É nóis na fita!
b. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
c. I am more I. = Eu sou mais eu.
d. Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
e. Not even come that it doesn't have! = Nem vem que não tem!
f. Wrote, didn't read, the stick ate! = Escreveu, não leu, o pau comeu!
g. She is full of nine o'clock. = Ela é cheia de nove horas.
h. Between, my well. = Entre, meu bem!
i. You traveled on the mayonnaise = Você viajou na maionese.
j. I am completely bald of knowing it. = Tô careca de saber.
k. To kill the snake and show the stick = Matar a cobra e mostrar o pau.
l. Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
m. I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
n. Are you thinking here's the house of Mother Johanne? = Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana?
o. Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
p. You are by out! = Você está por fora!
q. If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr,o bicho pega, se ficar o bicho come!
r. Ops, gave Zebra! = Xiiiii, deu zebra!
s. Don't fill my bag! = Não me encha o saco!
t. Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
u. Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
v. The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
w. To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.

Tey Alexandre SilFonSoares disse...

Eeheheh Fenomenal Zuella!...

Ainda bem que esse ilustre não veio para Cabo Verde, senão corria o risco d comer "Bread with twelve"....Pão com doce...

Abraços e muitos beijos...

JB disse...

Eu só não escrevo um grande LOL porque odeio esta expressão. Sendo assim, cá vai: hahahahaha.

Abraço

Tey Alexandre SilFonSoares disse...

LOL é um clássico... não sei porque não gostas desta expressão... ela vem desde o tempo que chat era apenas na ICQ ... ou seja I-SeeK You... depois que a yahoo apareceu com a yahoo chat... a microsoft ganhou grande avanço nesta corrida, pois fez com que a conta do Hotmail, acabado de lanças desse com o MSN... aí que tudo se banalizou ... e o chat começou ser em diferentes linguas... e ai consoante o idioma cada um escrevia o seu riso de diferentes maneiras... ahahaha... hehehe..kkkkk (brasileiro pois dizem o Kapa é Ká) rsrs... enfim... o LOL é do tempo que o pessoal de todo o mundo se encontrava a chat em ingles...

JB disse...

Eu ultimamente, tenho rido em alupek. kkkkkk, influência brasileira mesmo!

Tey Alexandre SilFonSoares disse...

Eu me rio de tantas formas... que eu acho que já depende de onde estão os dedos no teclado...rsrsrs